网上有很多关于pos机实习日志,[996]ScalersTalk法语小组第55周训练日志的知识,也有很多人为大家解答关于pos机实习日志的问题,今天pos机之家(www.poszjia.com)为大家整理了关于这方面的知识,让我们一起来看下吧!
本文目录一览:
1、pos机实习日志
pos机实习日志
2016年9月拍摄于西安
图|法语小组Sylvia
法语朗读小组是ScalersTalk旗下法语中级水平QQ群。现已推出由北外法语翻译研究生带领的法语口译小组,希望更多高级阶段的法语学习者加入。法语口译小组对外开放,要求和申请方式参见《ScalersTalk法语口译训练小组成立,开放申请》。
目前这个小组注重中级阶段的基础夯实和翻译训练。接下来将推出法语零阶段小组,为大家了解这门优美的语言提供一个通道,课程正在紧锣密鼓的筹备中,敬请期待。
群里周一到周五是翻译材料,周末一起复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以完成入群任务交给Lydie(34587####)。入群任务是一篇法文版的自我介绍+一篇1000字的中文进群申请,将上述材料邮件发送到邮箱345874492[#]qq.com,命名格式为:[XX的法语小组进群申请],通过申请后邀请进群。详情参见《ScalersTalk德法西日葡阿韩粤意语小组开放申请》。
往期日志:
第55周的朗读安排是Jour 301 – Jour 305,复盘的对象是《法汉汉法翻译训练与解析》第十八单元的汉译法,文章每段后面记录着法语小组同学们的学习总结。
十八单元 unité 18汉译法:中国经济 L\'économie chinoise段落一1949年以前,中国是一个半封建半殖民地国家,是一个经济极其落后的农业国。
参考译文Avant 1949, la Chine était à la fois un pays semi-colonial et semi-féodal et un pays agricole sous-développé.
解析半殖民国家 un pays semi-colonial
半封建国家 un pays semi-féodal
经济极其落后国家 un pays sous-développé
发展中国家 un pays en voie de développement
发达国家 un pays développé
段落二建国初期到20世纪70年代中后期,中国经济发展基本是奠定了工业化的基础,形成了独立完整的工业体系。
参考译文Depuis le lendemain de la fondation de la Chine nouvelle jusqu\'au milieu des années 1970, la Chine a jeté des bases essentielles solides pour l\'industrialisation de son économie et a établi un système industriel indépendant et complet.
解析建国初期 le lendemain de la fondation de la Chine nouvelle
70年代中后期 au milieu des années 1970
奠定稳固的基础 jeter des bases essentielles solides
形成体系 établir un système
段落三由于“大跃进”脱离世纪,违背经济规律,结果使国民经济遭受了巨大损失。
参考译文Le Grand Bond en avant déclenché en 1958, coupé de la réalité et allant à l\'encontre de la loi économique, a causé des pertes importantes pour l\'économie nationale.
解析大跃进 le Grand Bond
脱离实际 couper de la réalité
与……相违背 aller à l\'encontre de…
造成巨大损失 causer des pertes importantes
翻译心得:«Le Grand Bond en avant déclenché en 1958, coupé de la réalité et allant à l’encontre de la loi économique »为此段落的主语部分,其中déclenché与coupé过去分词表被动作定语修饰 « Le Grand Bond »,而allant现在分词表主动作定语修饰« Le Grand Bond »,其作用都相当于定语从句。
段落四1966-1976年历时10年的“文化大革命”运动,导致了全国性的和持续的社会政治动乱,使经济发展遭受巨大损失。
参考译文Les dix ans de la « Grande Révolution Culturelle » (1966-1976) ont entraîné des troubles sociaux et politiques durables à l\'échelle nationale et l\'économie chinoise a ainsi subi des pertes considérables.
解析文化大革命 la Grande Révolution Culturelle
导致社会政治动乱 entraîner des troubles sociaux et politiques
遭受巨大损失 subir des pertes considérables
段落五1978年举行了十一届三中全会,中国开始执行改革开放政策。中国经济保持平稳较快增长,平均年增长超过9%。
参考译文En 1978, la 3e session plénière du XIe Comité du Parti communiste chinois s\'est tenue à Beijing, la Chine a commencé à appliquer une politique de réforme et d\'ouverture. L \'économie chinoise s\'est développée stablement et rapidement avec une croissance annuelle à 9% en moyenne.
解析十一届三中全会 la 3e session plénière du XIe Comité du Parti communiste chinois
举行 se tenir à
年增长 une croissance annuelle à 注意介词 à
段落六中国坚持实行改革开放的政策,解放和发展社会生产力,经济社会面貌发生了巨大变化,人民生活得到明显改善。
参考译文La Chine a poursuivi fermement la politique de réforme et d\'ouverture sur l\'extérieur et s\'est attachée à libérer et développer les forces productives. La physionomie économique et sociale du pays a connu d\'immenses changements et les conditions de vie de la population se sont nettement améliorées.
解析坚持实行 poursuivre fermement
改革开放政策 la politique de réforme et d\'ouverture sur l\'extérieur
坚持解放和发展 s\'attacher à libérer et développer
经济社会面貌 la physionomie économique et sociale
发生巨大变化 connaître d’immenses changements
段落七中国实行对外开放的政策,广泛参与国际合作和国际交换,经济运行方式逐步与国际惯例接轨。中国既是出口大国,又是进口大国。
参考译文La Chine a mis en application la politique d\'ouverture sur l\'extérieur, participé largement à la coopération et aux échanges internationaux, adapté progressivement les modes de fonctionnement économique aux pratiques internationales. La Chine est non seulement un grand pays exportateur, mais aussi importateur.
解析实行 mettre en application
广泛参与 participer largement à
使A与B接轨 adapter A à B
出/进口大国 un grand pays exportateur/importateur
段落八外商直接投资持续增长,近两年来都保持在600亿美元左右。在华投资的各国企业都获得了丰厚回报,中国物美价廉的商品也使国外消费者得到了好处。
参考译文Les investissements directs étrangers ont continué de s\'accroître, à hauteur de 60 milliards de dollars par an pour ces deux dernières années. Les entreprises implantées en Chine sont bien récompensées, et les consommateurs étrangers ont bien profité des produits chinois bon marché et de bonne qualité.
解析外商直接投资 les investissements directs étrangers
知识补充:直接投资是指投资者将货币资金直接投入投资项目,形成实物资产或者购买现有企业的投资
在……高度 à hauteur de
人的高度所能及的 à hauteur d’homme
从……得到了好处 profiter de
在华投资的各国企业 les entreprises implantées en Chine
建立一个公司 implanter une entreprise
物美价廉的商品 des produits bon marché et de bonne qualité
翻译心得:本段学习了几个新名词如“外商直接投资”“在华投资企业”需要记忆,同时要注意一下副词bien的位置摆放;最后一句话,译文的顺序切换了主语,以profiter de来变被动为主动。
段落九依靠扩大内需拉动经济增长,是中国长期的战略方针。中国有13亿人口,又处在工业化、城市化加快发展的阶段,市场潜力巨大。
参考译文S\'appuyer sur l\'accroissement de la demande intérieure pour la promotion de la croissance économique, telle est la stratégie de développement à long terme adoptée par la Chine. Peuplée de 1,3 milliard d\'habitants, la Chine, actuellement en pleine industrialisation et urbanisation accélérées, fournira un potentiel de marché immense.
解析依靠 s\'appuyer sur
内需 la demande intérieure
长期的战略方针 la stratégie de développement à long terme
短期 à court terme
中期 à moyen terme
正值,正处在 en pleine
工业化、城市化加快发 展industrialisation et urbanisation accélérées
市场潜力巨大 un potentiel de marché immense
翻译心得:这段话属于可以全文背诵记忆的内容,其中首句中的“扩大内需”和“拉动经济增长”都采用了名词化的方式,将主语后置,顺序驱动翻译。后句用”peuplée de”来解释“有”避免了“il y a”的出现。
段落十随着经济的快速发展和人民收入水平的不断提高,特别是农村和中西部地区发展起来,中国的国内市场规模还会进一步扩大。中国的经济发展具有广阔的空间。
参考译文Le développement économique accéléré et l\'élévation du niveau de vie de la population, surtout le décollage des régions rurales et du Centre-Ouest du pays, assureront l\'expansion du marché intérieur de la Chine. L\'économie chinoise possède donc de vaste perspectives d\'avenir.
解析农村地区(经济的)起飞,(经济的)快速发展 le décollage des régions rurales
中国国内市场的扩大 l\'expansion du marché intérieur de la Chine
巨大的前景 une vaste perspective
段落十一在全国农村免除农业税并稳步推进综合改革,国有大中型企业股份制改革步伐加快,国有商业银行股份制改革取得重要进展。
参考译文La réforme intégrée dans les régions rurales se poursuit avec notamment la suppression des impôts agricoles. La transformation des grandes et moyennes entreprises d\'Etat en sociétés par actions s\'est accélérée. La réforme des banques commerciales d\'Etat avec l\'introduction de l\'actionnariat a donné des résultats importants.
解析跟随着,稳步推进 se poursuivre avec
大中型国有企业 les grandes et moyennes entreprises d\'Etat
中小企业 les petites et moyennes entreprises (PME)
股份公司 les sociétés par actions
段落十二资本市场的改革顺利,国内外广为关注的完善人民币汇率形成机制改革开始实施。
参考译文La réforme du marché du capital a progressé sans à-coups, et une réforme a été lancée pour améliorer le mécanisme de formation du taux de change du renminbi qui attire l\'attention aussi des Chinois que des étrangers.
解析平稳地 sans à-coups adv.
意义相近的词组有sain et sauf;sans le moindre accroc;tout va bien
既……也…… aussi de …que de …
段落十三中国刚刚确定了未来五年的发展目标,争取到2010年人均国内生产总值比2000年翻一番,全面推进小康社会建设。
参考译文La Chine vient de fixer un objectif de développement pour les cinq ans à venir qui vise à doubler jusqu\'à2010 le PIB par tête d\'habitant sur la base de celui de 2000, en vue de faire avancer sur tous les plans la construction d\'une société d\'aisance moyenne.
解析确定,规定,决定 fixer v.t.
fixer le prix 定价
目标是…… viser à
为了…… en vue de
小康社会 une société d’aisance moyenne
段落十四中国的第三产业包括交通运输,邮电通讯、商业、服务业、金融保险、房地产服务等行业。
参考译文Le secteur tertiaire chinois comprend les transports, la poste et la télécommunication, le commerce, les services, les finances et l\'assurance, les services immobiliers et d\'autres branches d\'activités.
解析第三产业 le secteur tertiaire
邮电通讯 la poste et la télécommunication
其它行业 d\'autres branches d\'activités
翻译心得∶主要是以直译为主,需要注意的是et连接 的两个名词要翻译成一个并列的词组。
ScalersTalk成长持续论
本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk成长持续论,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104
成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2017年成长会火热招募中,已突破800人,涨价倒计时ing,详见《用一年时间伴你成长——ScalersTalk成长会2017年会员资格开放申请》
以上就是关于pos机实习日志,[996]ScalersTalk法语小组第55周训练日志的知识,后面我们会继续为大家整理关于pos机实习日志的知识,希望能够帮助到大家!
